

Мы работаем с 2006 г. и за это время благодаря высокому качеству и своевременному выполнению переводов мы опередили многие бюро переводов Казани по объёму заказов.
Бытует мнение, что поручить переводить текст или сопровождать разговор с носителем иностранного языка, не говорящим по-русски, можно любому студенту, который изучал язык на студенческой скамье. Многие такие учащиеся с большим оптимизмом приходят трудоустраиваться в бюро переводов. Казань — большой город, поэтому мы можем позволить себе роскошь отказываться от услуг свежеиспечённых выпускников, отдавая предпочтение тем соискателям вакансии, у которых есть непосредственный опыт (портфолио).
Языковые специалисты с высшим образованием получают дипломы не только преподавателей языка, но и специалистов по техническим переводам Казани. Мы предоставляем возможность пройти практику у нас и у партнёрских бюро переводов в Казани под контролем ответственного редактора. Только после стабильно качественной работы на протяжении нескольких заданий специалисту предоставляется возможность самостоятельного выполнения серьёзных письменных проектов.
Наши заказчики находятся не только в Казани. Мы уже длительное время оказываем услуги организациям из других городов Татарстана, Марий Эл, Чувашии, Москвы и Санкт-Петербурга, которые у себя дома не смогли найти оказывающее услуги высокого качества по разумным расценкам бюро переводов. Казань как место аутсорсинга заданий, связанных с иностранными языками, позволяет нашим иногородним заказчикам оптимизировать соответствующую статью расходов и своевременно получать профессиональный перевод.
Казань — место проведения сотен международных событий, конференций и симпозиумов ежегодно. На многих из них трудятся специалисты нашего казанского центра переводов, как последовательные, так и синхронные. В случае направления синхрониста он прибывает на место оказания услуги с оборудованием для синхроперевода.
Солидный опыт работы на ответственных мероприятиях и тщательная подготовка к каждому конкретному заданию позволяют выполнять устный перевод с полным пониманием тематики, наиболее полным образом доводя смысл сказанного до слушающих. Центр переводов (Казань) проводит постоянный контроль за деятельностью специалистов казанского центра переводов. Мы следим за деятельностью наших конкурентов из Казани — центров переводов, агентств и гильдии переводчиков. Один из способов держать руку на пульсе — присутствовать на мероприятиях, даже если наши переводчики на них не работают.
Даже если основной деятельностью переводчика Альфа-центра переводов в Казани являются устные задания (как последовательные, так и синхронные), мы всё равно обеспечиваем ему необходимый минимум загруженности по письменным заданиям. Задача ставится так, чтобы специалист центра переводов «Казань» поддерживал в памяти достаточный набор специализированной лексики, включая аббревиатуры, профессионального сленга, а также обогащал речь языковыми оборотами, которые используют носители языка, но не преподают на институтских уроках иностранного языка.
Другим способом поддерживать тонус навыков сотрудников являются проводимые центром переводов в Казани а также других городах совместно с московскими партнёрами семинары / мастер-классы. Хотя это недешёвое удовольствие для центра переводов, Казань — весьма насыщенный переводческими услугами рынок. чтобы мы могли позволить себе опустить планку качества оказываемых услуг.
Перед получившими диплом переводчика в сфере профессиональной коммуникации стоит задача, где применить полученные знания, как получить ценный опыт для дальнейшего развития. Вопреки предсказаниям аналитиков, о том, что услуги переводчиков через уже пару десятилетий окажутся не востребованы за счёт развития технологий, сегодня мы можем с уверенностью заявить, что квалифицированные специалисты найдут свой хлеб с маслом. Однако у среднестатистического переводчика всё же остаётся вопрос «как найти работу», а у заказчика — «где найти переводчика».
Многие размещают информацию о себе на досках объявлений, которые пестрят заголовками «переводы Казань», «услуги перевода». Однако данный способ трудоустройства можно назвать эффективным с большой натяжкой: представляется маловероятным, чтобы заказчик занимался тщательным подбором исполнителя для разового задания.
Если нужен переводчик, эффективнее всего поручить задание организации, занимающейся переводами, где назначат на ваше задание наиболее подготовленного толкового специалиста. Бюро переводов «Альфа» оказывает услуги профессиональных переводчиков в Казани с 2006 г. В команде есть специалисты по большинству иностранных языков, обладающие знаниями техники, науки, права, медицины и других тематик, умеющие работать с памятью переводов, терминологическими базами и другими средствами автоматизации труда, очевидно, в совершенстве владеющие средствами офисного пакета Microsoft. Переводчикам в Казани мы предоставляем достойный заработок, сохраняя за ними свободу планировать собственную занятость, а заказчикам — толковых квалифицированных мотивированных исполнителей для их задания.
Казань — многонациональный мультикультурный город, центр притяжения окрестных земель, издревле славившийся своими толмачами, с сильной языковой школой. Ранние годы существования татарского ханства с московским княжеством, именно татарский язык был lingua franca двух государств, на нём писались все официальные документы, выполнялся их перевод в Казани. На нём говорили все русские цари, включая Ивана Грозного. У названия взятого им осадой города есть много трактовок и вариантов перевода. «Казань» (Kazan, قازان ), согласно одной из них, означает «котёл» — плавильный котёл языков, культур.
Открытый в 1804 г университет стал старейшим, после Московского, высшим учебным заведением в России, который с первого своего дня имел в составе отделение словесных наук. Одним из первых его ректоров университета был германский учёный-медик Карл Фукс, немалый период своей деятельности посвятивший изучению татарского языка, истории и культуры татарского народа, одним из направлений деятельности которого были литературные переводы. В Казани, в благодарность за его этнографические труды, в одноимённом сквере в его честь установлен монумент.
Индустриализация, размещение в городе крупных промышленных объектов с иностранным оборудованием, размещение в межвоенное время немецкого танкового училища породили спрос на высококачественный технический перевод. Казань, её жители достойно приняли этот вызов: кафедры иностранных языков открылись и в технических вузах.
Впрочем, мастерству переводов в Казани обучают не только в вузах, но также в школах иностранных языков, а также на вечерах общения на иностранных языках. Такие мероприятия притягивают самых разных людей, объединённых единым стремлением общаться без перевода, Казань притягивает к себе множество экспатов, которые приходят на вечера общения как раз для общения, а также чтобы изучить русский и татарский языки. Иногда они приносят с собой список прочитанных или услышанных ими незнакомых слов и фраз, чтобы уточнить, насколько правилен перевод, ведь в Казани хватает таких сложностей для иностранцев как неграмотно написанные таблички и повышенный темп речи, усугублённый диалектизмами.
Конец тотальной гегемонии США в индустрии развлечений и промышленном производстве вкупе с качественным изменением пользовательской аудитории снизили восприимчивость внешнего мира к влиянию американского английского.
«Живой» голосовой переводчик в Skype вскоре может стать реальностью. Microsoft представила свои достижения в переводе голосового общения между немецким и английским пользователями. Впрочем, результат пока далёк от совершенства.